-
1 в этой схватке несколько человек получило ранения
Универсальный русско-английский словарь > в этой схватке несколько человек получило ранения
-
2 одолеть противников в интеллектуальной схватке
General subject: slog it out in an intellectual rough-and-tumbleУниверсальный русско-английский словарь > одолеть противников в интеллектуальной схватке
-
3 он погиб в схватке
General subject: he fell in a skirmishУниверсальный русско-английский словарь > он погиб в схватке
-
4 победитель в схватке
Mass media: winner in a skirmishУниверсальный русско-английский словарь > победитель в схватке
-
5 приготовиться к схватке
General subject: set teeth forУниверсальный русско-английский словарь > приготовиться к схватке
-
6 решить дело в рукопашной схватке
Makarov: fight it out toe to toeУниверсальный русско-английский словарь > решить дело в рукопашной схватке
-
7 решить спор в рукопашной схватке
Makarov: fight it out toe to toeУниверсальный русско-английский словарь > решить спор в рукопашной схватке
-
8 схватившись в смертельной схватке
Graphic expression: locked in mortal combatУниверсальный русско-английский словарь > схватившись в смертельной схватке
-
9 сцепиться в схватке
Makarov: lockУниверсальный русско-английский словарь > сцепиться в схватке
-
10 участвовать в потасовке, схватке
General subject: scuffleУниверсальный русско-английский словарь > участвовать в потасовке, схватке
-
11 участвовать в схватке
Универсальный русско-английский словарь > участвовать в схватке
-
12 сходиться в схватке
come to grips, get to / at grips; дз. match -
13 на равных
1) General subject: head to head, head-to-head (о состязании, схватке), on equal terms, as an equal2) American: head-to-head (о состязании, схватке и т.п.) -
14 почти равный
1) General subject: head to head, head-to-head2) American: head-to-head (о состязании, схватке и т.п.)4) Diplomatic term: close (о шансах и т.п.)5) Marine science: subequal -
15 схватка
ж. (стычка)skirmish; melee (фр.); close fight, close engagementрукопашная схватка — hand-to-hand fight, man-to-man fight
в смертельной схватке (с тв.) — locked in mortal combat (with)
-
16 схватка
1) ( единоборство) bout, grapple- предварительная схватка
- утешительная схватка
- финальная схватка2) ам.ф. ( момент игры) scrimmage; рег. scrum -
17 грудь в грудь
разг.cf. come to grips (close quarters); get to grips with smb.; meet smb. head-on, hand-to-handТе раны получены в жаркой схватке. Враги сходились грудь с грудью. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Those wounds had been received in the heat of battle, meeting the enemy head-on, hand-to-hand.
-
18 баталия
Синонимический ряд:1. боя (сущ.) битве; битвы; боя; брани; дела; деле; делу; сече; сечи; сражении; сражению; сражения; схватке; схватки2. драки (сущ.) бое; бои; бою; драки; побоища; побоище; побоищу; потасовке; потасовки; рукопашной; рукопашные; рукопашных; свалке; свалки -
19 бой
м. breakage, scrapбой, вызванный перепадом температур — thermal shock breakage
Синонимический ряд:1. драке (сущ.) баталии; драке; побоище; потасовке; рукопашной; свалке2. сражении (сущ.) битве; брани; деле; сече; сражении; столкновении; стычке; схватке -
20 брань
1. strong languageсильные выражения; брань — strong language
сильные выражения; бранные слова, брань — strong language
2. profanity3. vituperation4. abuse; quarrel; quarreling; invective; battle; fightзлобные нападки; злобная брань — virulent abuse
5. swearingСинонимический ряд:1. боя (сущ.) баталии; битве; битвы; боя; дела; деле; делу; побоища; побоище; побоищу; сече; сечи; сражении; сражению; сражения; схватке; схватки2. войны (сущ.) войны; рати; ратный труд3. ругани (сущ.) крепкое слово; крепкое словцо; мата; мате; мату; маты; нецензурная брань; нецензурное выражение; ругани; ругательства; ругательстве; ругательству; сильное выражение; сквернословии; сквернословию; сквернословия4. ругни (сущ.) лае; лаи; лаю; лая; поношении; поношению; поношения; ругни; руготне; руготни5. осыпать ругательствами (глаг.) крыть матом; матери; осыпать бранью; осыпать ругательствами; поноси6. ругай (глаг.) костери; кости; крой; ругай; утюжь; честиАнтонимический ряд:похвале; похвалы; превозноси; расхваливай; хвали
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В схватке счастье - великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В схватке - счастье великое дело. — В схватке счастье великое дело. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в схватке счастье великое дело — Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В схватке счастье великое дело — Въ схваткѣ счастье великое дѣло. Ср. In rebus bellicis maxime dominatur fortuna. Tacit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
В схватке и свалка. — см. Кистенями постукивают головы трещат … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Яйцо, отрубленное в боевой схватке с журавлём — Жарг. шк. Вульг. Шутл. ирон. Учитель ОБЖ основ безопасности жизнедеятельности. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Азербайджан на летних Олимпийских играх 2008 — Азербайджан на Олимпийских играх Код МОК: AZE … Википедия
Игра «Ястребы и голуби» — (англ. Hawks and Doves) – одна из простейших моделей теории игр, описывающая конкурентные отношения в некоторой популяции животных и выработку эволюционно стабильной стратегии. Правила игры Представим себе популяцию животных, в которой… … Википедия
Двойников, Валерий Васильевич — Валерий Двойников Личная информация Гражданство … Википедия
Карелин, Александр Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Карелин. Александр Карелин … Википедия
Схватка (фильм — Схватка (фильм, 1995) У этого термина существуют и другие значения, см. Схватка. Схватка Heat Жанр … Википедия